Wednesday, 11 September 2024

"For He is Great to Save"

"For He is Great to Save"

Lyrics: Ben-Tzion Ben-Moshe
Melody: Nissim Grahma
Translated by: Lualhati Madlangawa-Guererro




Background:

The song was composed for the "Lamenatseach Shir Mizmor" Oriental Song Festival of 1977 sung by Aliza Azikri. The song suggests a theme of salvation and divine power. It emphasizes faith in a higher power's ability to save and protect individuals, conveying a message of hope and assurance. 

To be honest, the melody as well as the essence from its lyrics quite enticed to create its poetic, if not almost singable translation of it. 


If I were a prince,
And you were a noble’s child,
We’d just walk the road,
Searching for a path,
Not fate or reason
For the world around,
In winter it rains,
And spring brings the sun,
How the sun sends
Rays of red delight,
And who spreads at night
A cloak of dreams so bright?
Who laughed at the sword,
And who wrote on the wall:
“Mene Mene Tekel Upharsin”?

://For He is great to save,
He who moves the wind and He who sends the dew.//:

Oh, depart from me, King,
And come, dear, so plain,
We’ll keep walking on,
For time slips away,
If the road is long,
What does it matter now?
If the eye finds joy
Or the heart feels a cloud?
Let’s rise and soar
Like birds on the wing
Till we reach the sky,
Then come back again,
We won’t ask the meaning
Of what’s all around,
In winter it rains,
And spring brings the sun.

://For He is great to save,
He who moves the wind and He who sends the dew.//:

Oh, who moves the wind,
And who sends the dew?
Who is great to save,
If not You?
Who sends the sun
With rays of red light,
And who spreads at dusk
A cloak of dreams bright?
Who set the rainbow
As a sign and a vow,
Among raindrops
A golden blush now?
Who laughed at the sword,
And who wrote on the wall:
“Mene Mene Tekel Upharsin”?

://For He is great to save,
He who moves the wind and He who sends the dew.//: