“Whispers of Spring: A Tết Awakening”
Hope the Breaking Dawn
On Tết’s eve, the lanterns sway in the wind,
In Hanoi’s streets, old whispers never rescind.
Peach blossoms bloom, red petals softly fall,
A promise of spring, the warmest call.
Incense rises, curls like a dragon’s breath,
Bridging this life and ancestors in death.
Under banyan trees, old tales are retold,
Wisdom of elders, like jade and gold.
The Red River gleams with the moon’s embrace,
A silver thread in the city’s timeworn face.
Paper-lantern stars light the path anew,
Carrying dreams of the many, the few.
Drums echo from temples, a steady beat,
Merging with laughter in alleys discreet.
The children dance with sparklers in hand,
While kites soar high over emerald land.
As the rooster calls to greet breaking dawn,
Bamboo shadows stretch, the old night withdrawn.
The city exhales; the future takes its place,
A fleeting moment, eternity’s grace.
Hanoi, adorned in your finest array,
May hope and joy crown your Tết day.
“This Tết, My Heart’s Desire”
How I wish to be with her this Tết,
Where lanterns glow and hearts are set,
In the warmth of spring’s embrace,
I long to see her smiling face.
The winds of fortune gently blow,
Whispering secrets we both know,
In the dance of blossoms, soft and bright,
We could weave our love through the night.
The moon above, so full and clear,
Reflects the dreams we hold so near,
How I wish to hold her hand,
And walk with her across this land.
For Tết is more than time or place,
It’s love that lingers in the space,
Between our hearts, across the years,
A wish to be with her, through all fears.
How I wish to be with her this Tết,
In a world where love’s the only bet.
A moment shared, a life begun,
With her, forever, my heart will run.
The red flag flutters, bold and high,
Under the watchful Tết sky.
Gold stars gleam like distant suns,
Marking the path where the new year runs.
In Hanoi’s streets, the banners sway,
Welcoming spring with their bright display.
Children laugh, their cheeks aglow,
Under the flag’s enduring flow.
Peach blossoms nod in the morning breeze,
While incense rises from old banyan trees.
The drums resound, the firecrackers sing,
Echoes of joy in the season of spring.
The Red River hums its timeless song,
Carrying the past as it flows along.
Above it all, the flag takes flight,
A symbol of courage, a beacon of light.
O red flag, you bear the weight
Of history’s trials, of a nation’s fate.
Through every Tết, you rise anew,
A steadfast promise, a vision true.
May your colors shine in the dawn’s first ray,
Guiding the people on Tết’s bright day.
When Flowers Bloom
The night is deep, the air is still,
A whisper stirs beyond the hill.
The blossoms wake, their petals flare,
A secret carried in the air.
The rivers run, though shadows bind,
Yet currents move with purpose blind.
The bamboo sways, its rhythm clear,
A silent drum for those who hear.
Flowers bloom where none should grow,
In every crack where winds might blow.
A signal sent beneath the moon,
Hope’s message whispers: “Coming soon.”
The earth does tremble, quiet no more,
As freedom knocks on every door.
Beneath the blooms, the roots extend,
The storm begins where blossoms bend.
In the dawn, when colors ignite,
The flag may rise with morning light.
Let flowers bloom and carry the tune:
Change is near, and coming soon.